Tag Archives: interviews

Interview: Pacific Science 71:4 special section editors

Published this October, Pacific Science volume 71, no. 4 arrived with a special section on habitat restoration, which includes seven open-access articles. We asked Editor-in-Chief Curtis C. Daehler and guest editors Melissa Price and Robert J. Toonen to weigh in on this issue’s special topic and other research important to the quarterly science journal. 

Image of He'eia National Estuarine Research Reserve

This scenic photo shows the He’eia National Estuarine Research Reserve, where some Pacific Science 71:4 contributors did their research. The reserve is managed in partnership by the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) and the State of Hawai’i. (Photo by Manuel Meija of The Nature Conservancy.)

Vol. 71, Issue 4 includes a special feature: “Scaling Up Restoration Efforts in the Pacific Islands.” Why devote a whole section to this topic?

We have lost a lot of native species to habitat destruction in the Pacific region. Today, considerable attention is being given to protecting native ecosystems, for example, in the Hawai‘i Governor’s Sustainable Hawai‘i Initiative to protect 30% of the state’s watersheds by 2030. However, much less attention is given to restoration efforts, or the conversion of nonnative to native-dominated habitats. Invaded ecosystems may be more at risk for wildfires, and may enhance invasions of nearby native ecosystems. A few large-scale restoration success stories exist, such as that of Hakalau Forest National Wildlife Refuge, and there are a number of small-scale efforts across the Pacific led by nonprofit groups. In this issue, we hope to promote conversations about how we can scale up restoration efforts to improve resiliency, promote ecosystem services, and reduce extinction rates across the Pacific region.

Koolaus 2

Melissa Price, guest editor of Pacific Science vol. 71, no. 4, is an assistant professor in the Department of Natural Resources and Environmental Management, CTAHR, at UH Mānoa. She provided this picture from her field work.

What challenges did you face in the creation of this special section?

The biggest challenges were representing the range of work being done around the Pacific and asking those working at small scales to think about how their work might be scaled-up. Also, a number of projects were just getting started, and it may be decades before there are results from these efforts. Finally, truly transformative work will likely be transdisciplinary. People involved in restoration must partner across sectors to solve challenging problems associated with restoration, such as seed production, removal of invasive plants and animals, and access for equipment and people to remote locations. We still have a long way to go in these areas, but we hope that this special collection will spark productive conversations.

Continue reading

Advertisements

Interview: Language Documentation & Conservation editor Nick Thieberger

In the fall of 2005, linguistics professor Kenneth L. Rehg and UHM Foreign Language Resource Center director Richard Schmidt planned a meeting with the goal of advancing language documentation and associated activities as a legitimate subfield of linguistics. In the spring, 28 linguists gathered at the East-West Center from as far east as Japan and as far west as New England, and as far south as Australia. As a result of this meeting, the journal Language Documentation & Conservation launched in June 2007.

From the outset, LD&C has been an open access journal because, as founding editor Rehg writes, “In many communities where vulnerable and endangered languages are spoken, any amount charged for a subscription is too much.” In the past decade, the journal has provided 340 articles comprising 10 volumes, totaling more than 661,000 downloads. Below, current editor Nick Thieberger discusses the benefits of being an online-only journal and what’s in store for LD&C as it enters its second decade.

You’ve been with Language Documentation & Conservation since the beginning, starting as the Technology Review Editor and then taking over from founding editor Kenneth L. Rehg in 2011. Can you share with us how LD&C got started and your current work leading the journal?

For background on how LD&C began, please see the recent article by our founding editor. The role of editor involves coordinating production, doing initial assessments of contributions (sometimes with the help of the Editorial Board), finding reviewers, maintaining the website, and updating the Facebook page.

Dr. Nick Thieberger (R) plays audio of the Koita language near Port Moresby to Koitabuan E’ava Geita (L). Picture: Rachel Nordlinger. This image was first published in the Pursuit article, “Islands of language enter virtual reality.”

In Prof. Rehg’s “The Founding of Language Documentation & Conservation” (Vol. 11), he notes that one of the goals of the journal was to “focus … on topics that do not readily find a home in other journals.” How is LD&C unique from other journals in your field?

Issues around language documentation and revitalization have become increasingly relevant in the past decade or two. With the increased focus on language endangerment, more attention is being paid to creating good records of as many different performances and speakers as possible. Performance includes narratives, dialogues, songs, multi-participant events as well as good old-fashioned elicitation.

The journal Language Documentation & Conservation provides a venue for exploring new methods in creating language records and in using records for language revitalization. It is unique in its scope and in the quality of its contributions (peer-reviewed since the first issue in 2007). A topic of particular current interest is the ‘collection overview’ which presents a guide to a set of primary language records, allowing readers to identify its extent and the context in which it was created. We hope that such overviews will become more common in our discipline.

LD&C was designed to be an electronic-only, open access journal, which was uncommon when you launched the journal in 2006. Why was this important then, and why does it remain relevant now?

LD&C has been committed to providing open access from its inception. As so many of the languages that are the focus of language documentation efforts are spoken in small communities, we want to ensure that the research we publish is fully accessible to anyone with Internet access. We ensure longevity of access by lodging all LD&C content in the University of Hawai‘i’s digital repository, linked from our website.

Online publication allows us to produce articles quickly and to embed media to illustrate examples in the papers. It also allows authors to add material incrementally over time.

We encourage subscription, which is free, so that readers can be informed twice a year about new content, which we upload four times a year.

LD&C Editor Nick Thieberger took this photo at the University of Hawai‘i and posted it on the journal’s Facebook page.

Where is LD&C going next?

We have published a couple of volumes that allow incremental addition of new material over time, taking advantage of the non-book format of online publication. SCOPIC is a volume that will provide a series of papers in the next few years. In the pipeline now is a grammar that will be published incrementally in what would have been called fascicles in the past.

With 11 volumes and 13 special publications now available, is there an issue that you’re particularly proud of?

With 340 articles produced it is hard to choose among them. However, the most popular article has been download over 60,000 times (see the statistics here).

Do you have any advice for academics interested in submitting to LD&C?

Take advantage of the possibilities offered by online publishing. Include media as examples of phenomena discussed in the article, include corpus materials that allow readers to check your analysis and to potentially carry out their own reanalysis of the data.



About the Journal

Language Documentation & Conservation is a free open-access journal on issues related to language documentation and revitalization. The journal is sponsored by the National Foreign Language Resource Center.

Submissions

Instructions for submission can be found on the Language Documentation & Conservation‘s website.

Interview: Asian Theatre Review editor Kathy Foley

Later this year, Asian Theatre Journal editor Kathy Foley will step down from her post, which she’s held since 2004, and pass the baton onto current area editor, Siyuan Liu. Foley is a distinguished scholar, performer and director based out of the University of California, Santa Cruz, and has been engaged with the journal since “before it was born.” This summer, Foley shared with us the history of ATJ and highlights from her tenure with the journal.

Learn more about Foley in the recent “Founders of the Field” feature by Margaret J. Caldiron in ATJ Vol. 34, No. 1. A specialist in wayang golek (Indonesian rod puppets), Foley also shared her knowledge with the Asian Art Museum in this short video.

Kathy Foley leads a performance class at the University of Malaya during a Fulbright Senior Scholar grant in 2014. Students rehearse the wilderness scene from the Layla and Majnun story in Mughal Miniatures. (Photo courtesy of Kathy Foley)

Asian Theatre Journal launched in 1984 with an article written by you and, 20 years later, you took over the editorship from Samuel L. Leiter. Can you tell us about your history with the journal and what lead you to become editor of ATJ?

When I was a graduate student at UH and the East-West Center, I and my peers started a mimeographed Asian Theatre Reports, which brought together recent field research of graduate students studying Asian theatre. When East-West Center offered to upgrade this publication, James Brandon suggested instead a full peer-reviewed journal and went to UH Press with his proposal. Thus, in some ways, I feel I have been with journal since before it was born. To have followed in the footsteps of editors James Brandon with Elizabeth Wichmann-Walczak and Samuel Leiter—giants of our field—is an honor.

How has Asian Theatre Journal evolved over the years? And what issues are particularly relevant now?

As editor my quest has been to publish fundamental research. Arts and humanities in the American and European University often remain focused on the West—what happens in New York, London, Berlin, Paris is touted as “theatre.” Japan, China, and Singapore, as they developed economic clout, have gotten attention, but I want us to see that Dili and Naha are equally important; that more than the doings of the elite need attention. We need larger vistas. Aesthetic biodiversity, past and present, is important for humans. Art makers mount stages to expand our possibilities as a species. This journal is about widening visions—my own and I hope of readers, too.

In your first editor’s note, you wrote, “Knowledge is crossing oceans and leaping across generations. We are a joint community of teachers and learners.” Today, in addition to articles and translations, the journal features sections on “Emerging Scholars” as well as “Founders of the Field.” How would you describe your approach to editing ATJ?

Jim Brandon started ATJ with a focus on “traditional” forms. As Samuel Leiter came, contemporary play translations and papers by “Emerging Scholars” got space. During my time there has been increasing focus on urban contemporary forms and China has mushroomed. This is not because I dictate it—it comes with the “trends” of trans-national scholarship; gender issues, sexualities, postcolonial thrusts come from what is transpiring in both grad seminars and in the world. We definitely have become more global—graduate student cohorts and assistant professors hail from across the globe.

Kathy Foley (center) performs wayang golek sunda with the clown Semar (light face and black body) and his sons (Astrajingga behind Semar and Petruk facing him). Her puppetry graduate students Michael Schuster (foreground) and Shae Uisna (behind Foley) assist along with UCSC gamelan players. (Photo courtesy of Kathy Foley)

Siyuan Liu and David Jortner edited “Founders of the Field”; it was initially just a way to do more than just mark death of a single important Asian theatre scholar (Andy Tsubaki from University of Kansas). I suggested we talk to our forerunners while they were still around about how/why our field was formed. This “Founders” series ballooned, while seemingly “about” individuals, it really asks more—what is the evolving place of Asian theatre studies in the academy? How did World War II and the Occupation jumpstart our field by creating Japanist besotted with kabuki? How did the 1960s era give Southeast Asian or South Asian theatre focus? How has China after Mao allowed new studies? Looking at lineages is germane to our discipline—the guru, the sensei, the sifu—is “built in” to our training. The 10-week quarter or even the five-year PhD does not work in the same way. That Founder project asked, where do we come from and where are we heading? The next editor may not continue the series on actions and interactions, but will still keep a finger to the pulse.

This year, you pass the editorship onto Siyuan Liu. Looking back on a dozen years at the helm, is there an issue that you’re particularly proud of?

I think that some of the themed issues—Shakespeare in Asia, Kyogen, Malaysian Theatre, Women in Asian Theatre—have been useful, not only because they had good articles, but many of those editors have gone on to bigger editing jobs better prepared. Siyuan Liu, himself, became seasoned as an editor with the “Founders” and is now ready to do the whole.

Colleague Margaret J. Coldiron characterizes your scholarly work as “detailed, accessible, and passionate.” After ATJ, what’s next for you?

After ATJ I’m ready to focus on my own writing. I have so much research I have never really processed while performing, raising kids, administrating, and editing. James Brandon told me when I was a graduate student that single-point focus (then, the dissertation) was something I would seldom experience again. He was right. But Jim actually did his most important writing on kabuki after he passed off ATJ, I hope to follow his example and watch my “to do” list shrink.


About the Journal

Asian Theatre Journal is dedicated to the performing arts of Asia, focusing upon both traditional and modern theatrical forms. It aims to facilitate the exchange of knowledge throughout the international theatrical community for the mutual benefit of all interested scholars and artists. It is the official journal of the Association of Asian Performance.

Subscriptions

Single issue sales and annual subscriptions for both individuals and institutions available here.

Submissions

Asian Theatre Journal welcomes articles on Asian theatre and on the relations and mutual influences between Asian and Western theatre. Find submission guidelines here.

Interview: MĀNOA Editor Frank Stewart

In late June, the team behind the MĀNOA journal won the Ka Palapala Po‘okela Award for Excellence in Nonfiction for its book-length special project, Curve of the Hook: An Archaeologist in Polynesia, from the Hawai‘i Book Publishers Association. Curve of the Hook features the life of Dr. Yosihiko Sinoto. The full-color volume was designed by Barbara Pope Book Design and translated by Madoka Nagadō and MĀNOA editor Frank Stewart.

MĀNOA began here in the Mānoa Valley, where the University of Hawai‘i is situated, nearly 30 years ago. Dedicated to storytelling in all forms, MĀNOA frequently crosses the boundary between journal and book. Below, editor Frank Stewart details how MĀNOA began, the importance of place, and the narratives that connect us all.

You founded the journal with Robert Shapard. Can you share with us MĀNOA’s origin story?

In 1987, University of Hawai‘i President Albert Simone wanted to expand the number of journals published by the University of Hawai‘i Press. He offered five-year start-up funds to three prospective journals and invited proposals. My colleague, Robbie Shapard, and I submitted an outline for MĀNOA: A Pacific Journal of International Writing. The two of us saw that there was no journal anywhere that focused on contemporary literary writing exclusively from Asia, the Pacific, and the Americas, and we felt that such a journal could best be produced at the University of Hawai‘i. Our proposal was approved, and we published the first issue of MĀNOA in fall 1989. Barbara Pope signed on as art editor. Howard Goldblatt was our first guest editor, contributing a feature on new Chinese fiction. UH Press Production typeset it, and Journals contracted the printing.

MĀNOA founding editors Frank Stewart (left) and Robert Shapard (right), 1994. Photo courtesy of Frank Stewart

MĀNOA’s subtitle is “A Pacific Journal of International Writing.” What role does place play in MĀNOA?

The subtitle is important. It makes clear that MĀNOA is published in the Pacific. Our editorial perspective is distinctive to Hawai‘i; our home is the Pacific hemisphere. In Honolulu, we are closer to Tokyo and Auckland than to New York. This means that neither Asia nor Oceania is exotic to us, and so we don’t treat writing from there as strange and mysterious. We chose to put “writing” in the subtitle rather than “literature” because we publish work that isn’t limited to what is conventionally meant by that term: we include, for example, chants, rap lyrics, oratory, graphic narratives, and film scripts. We are “international” in that we don’t view writing as confined in regional cages; we want to present writing from everywhere as belonging to the world as a whole.

Every issue of MĀNOA features visual art alongside prose and poetry. Why do you think it’s important, and how do you pair artists?

Visual art is a powerful form of narrative. Juxtaposed with writing, art quickens the imagination and intensifies both the word and image. We are concerned primarily with storytelling, and the visual art in MĀNOA tells its own narrative—rather than simply illustrating the writing—and makes its own statements about people, culture, history, and other elements in each issue.

The last decade of issues and books produced by MĀNOA.

In your field, what issues or questions are particularly relevant now? How is MĀNOA part of that conversation?

In 2017, we no longer have to persuade people that knowing individuals who are seemingly different from ourselves is good and necessary if we are going to live together ethically on the same planet. The best writing expands and deepens our sense of familiarity and kindredness. Those are the kinds of stories we want to publish—often in new translations—whether they’re from Pakistan, Mongolia, Tibet, Indonesia, or the Philippines. And we’re particularly aware that indigenous works from Hawai‘i, New Zealand, Papua New Guinea, French Polynesia, and other Pacific Islands are sorely underrepresented in English-language publishing. We want to help change that.

Is there an issue that you’re particularly proud of?

Our summer 2016 special project, Curve of the Hook: An Archaeologist in Polynesia, presents the life and work of Dr. Yosihiko Sinoto, who changed the way the world regards Polynesia and Polynesians. His story not only links people and cultures across the entire Pacific, but also shows that relationships of outsiders with island peoples need to be ethical and to respect their sacred sites, beliefs, and languages. His life story inspires us to look below the surface and over the horizon—something every project of MĀNOA attempts to do. Our winter 2016 issue, Red Peonies, presents two novellas by Zhang Yihe, a Chinese woman imprisoned during the Cultural Revolution. Now in her seventies, Zhang Yihe advocates for freedom of expression in the PRC.

Curve of the Hook received the excellence-in-nonfiction award from the HBPA on June 22. Accepting the award were Frank Stewart (left) and Akihiko Sinoto (middle), son of Dr. Sinoto. Eric Komori (right) wrote the introduction. Photo courtesy of MĀNOA.

MĀNOA recently received a $10,000 grant from the NEA. How does this help sustain MĀNOA and what can readers look forward to?

The University stopped underwriting the new journals after three years instead of five. So since 1991, MĀNOA has survived because of its staff’s efforts to attract funds from sources such as the NEA. Grants sustain us one year at a time, but after nearly thirty years, we are optimistic. We’re looking forward in the next few years to publishing powerful new work from Cambodia, Burma, Brazil, and from minority poets in China writing about the natural environment. Every issue is an adventure.


About the Journal

MĀNOA is a unique, award-winning literary journal that includes American and international fiction, poetry, artwork, and essays of current cultural or literary interest. Beautifully produced, MĀNOA presents traditional alongside contemporary writings from the entire Pacific Rim, one of the world’s most dynamic literary regions.

Purchase & Subscribe

Purchase a copy of Curve of the Hook here.

MĀNOA subscriptions for both individuals and institutions are available here.

Interview: Korean Studies Editor Christopher J. Bae

Korean Studies: A Multidisciplinary Journal on Korea and Koreans Abroad celebrates its 25th year in 2017. With that milestone also comes new leadership with editor-in-chief Christopher J. Bae of our very own University of Hawai’i at Mānoa. Read more about his background and goals for the annual publication in our interview below. You may also preview early release articles from the forthcoming volume or browse archives of the journal on Project MUSE.

Christopher J. Bae, an UH Mānoa professor of anthropology and the new editor of Korean Studies, is shown here at an excavation site in Korea.

Tell us a bit about yourself and your new role as editor of Korean Studies.

I am a full professor in the UH Mānoa Department of Anthropology, and I specialize in the field of Asian paleoanthropology (human evolutionary studies.) I particularly focus on early human sites and materials in Korea, China, and Japan, and have recently started to investigate setting up similar research projects in Southeast Asia. So the connection for me with Korean Studies is that one of my core areas of focus is Korea, as I have worked there for the past quarter century collaborating on a diversity of projects related primarily to Korean prehistory.

The invitation to take over the editorship of the journal actually came as a surprise to me as the previous editor(s) have been doing a fine job managing the journal. That being said, I was honored to be invited to take on the role of editor of the journal as it is one of the oldest and most prestigious Korean studies focused journals outside of Korea.

How has Korean Studies evolved over the years?

Korean Studies was started by the Center for Korean Studies at UH Mānoa in 1977. It is a journal that is published annually and we will publish our forty-first volume this year. The main goal of the journal has always been to publish original research on Korean studies from humanities and social science perspectives. That goal has not changed since its inception. One minor change perhaps may be that we have become more open to publishing conference proceedings in the journal. For instance, in Vol. 37 (2013), we included a special section titled “Urban Cultural Landscapes of Colonial Korea, 1920s-1930s” that featured papers from a two-day conference held at the Center for Korean Studies at UH Mānoa in February 2012.

Have you learned anything interesting from your first months as editor?

Probably the most interesting aspect that I have learned since taking over the editorship is how broad Korean studies really is. I personally am learning a great deal about the different fields and how they contribute to the broader picture of Korean studies generally. Korean Studies is serving to broaden my own horizons in this area and from that perspective I really enjoy serving in this role.

In your field, what issues are particularly relevant right now? 

North Korean politics is probably one of the hottest topics within Korean studies right now. As such, one of the first decisions I made after taking over the editorship was to invite Victor D. Cha, currently one of the most prominent U.S.-based specialists on North Korea, to contribute an article to Korean Studies. Cha’s piece “Informal Empire: The Origins of the U.S.–ROK Alliance and the 1953 Mutual Defense Treaty Negotiations” will appear in Vol. 41. I anticipate Cha’s paper should be well-received and well-cited.

Do you have any advice for academics interested in submitting to your journal?

We are open to submissions on any topic related to Korean studies. But if an author is not sure whether his/her manuscript may be suitable for our journal, they should contact the editor directly.

We have new Author Guidelines posted online (click here). It would help any potential authors to make sure their manuscripts follow the Author Guidelines closely before submitting their manuscripts.

What’s next for Korean Studies?

Since taking over the journal, I have started to make a number of changes. In particular, the journal now has formal Author Guidelines and a “News and Comments” section where authors may comment on previously-published works either in our journal or elsewhere. We are also moving to an online submission system, which should be up and running by the end of the year, if not sooner.

Because Korean Studies is such a broad area journal we will continue to be open to publishing manuscripts from various disciplines that cover Korean studies. But one area I see us publishing more on moving forward is the growing area of Korean-American or simply “Koreans abroad” types of research. For instance, studies on Korean immigrant history to places like the Americas, Europe, or Australia/New Zealand are particularly interesting. “Race” relations and how Koreans have assimilated/acclimated to new environments are also highly pertinent, especially given that this year marks the 25th anniversary of the famous Rodney King Riots in Los Angeles, California.


Korean Studies Vol 40 cover

About the Journal

Korean Studies, edited at the University of Hawai‘i Center for Korean Studies, seeks to further scholarship on Korea by providing a forum for discourse on timely subjects, and addresses a variety of scholarly topics through interdisciplinary and multicultural articles, book reviews, and essays in the humanities and social sciences. All scholarly articles on Korea and the Korean community abroad are welcomed, including topics of interest to the specialist and nonspecialist alike.

Subscriptions

Individual and institutional subscriptions available through UH Press.

Interview: Palapala Editor Jeffrey “Kapali” Lyon

Palapala: a journal for Hawaiian language and literature, launched in spring 2017, is the first peer-reviewed Hawaiian language journal to be published exclusively online. Here, editor Jeffrey “Kapali” Lyon discusses how the journal came together and what it means for Hawaiian research.

Jeffrey “Kapali” Lyon, editor of the new journal Palapala

Tell us how Palapala came together.

I had discussed the idea of a peer-reviewed journal dedicated to Hawaiian language scholarship for several years both in Hilo and Mānoa, and found that nearly all scholars of Hawaiian and Hawaiian literature wanted to see it happen. Many of us were distressed that there was no journal dedicated to such an important subject and that, in order to publish our new work, we had to send our research to journals all around the world, none of which were aimed at scholars who work mostly in Hawaiian. During my second year at Mānoa, about 2011 I think, John Charlot, Bob Stauffer, and I were at dinner, and had a serious discussion on what could be done to move ahead, including choosing a board and a publisher. We agreed that we should try to get one representative from each of the University of Hawai’i colleges where Hawaiian plays an important role, and one representative from outside of the university of Hawai’i system. Once our editorial board was in place, we solicited contributions and met with UH Press representatives who enthusiastically supported the idea of an academic journal dedicated to Hawaiian language and literature.

What makes this issue historic, in terms of Hawaiian scholarship?

Hawaiian is a world-class literature that has received scant attention outside, and often inside, of Hawaiʻi. It is time to change that perception. Also, the Hawaiian language is the medium of one of the worldʻs largest indigenous literatures. It deserves the attention of scholars, particularly now that it is again recognized as an official language of Hawaiʻi. The good news is that we are making history, the bad news is that Hawaiian and Hawaiian literature ever fell into obscurity. We hope that with the coming of this journal, we can help create a shift in its scholarly status today.

Papalala is open-access, meaning anyone can read it for free online. How do you see Palapala being used in the world?

We are now part of the search-engine world. Those interested in Hawaiʻi will be able to find academically credible, peer-reviewed work written by accomplished scholars on a host of subjects centered around Hawaiian language and literature. This is, I believe, far better than printing a few hundred paper copies found in the reference sections of research libraries. We will also produce printed copies of Palapala, but the search-engine is the driving force today behind both simple curiosity and determined digging.

What did you learn about the Hawaiian language from putting this issue together?

What I really learned in this process was how little has been published about Hawaiian and Hawaiian literature in comparison to how much of that literature has been preserved. Each article demonstrates, in its own way, that we are at the beginning of the voyage and that there is so much to learn, so much work to be done on history, word meanings, printing texts, analyzing genres, customs, comparisons with other Polynesian cultures …. I could go on.

Charles Langlas’ article is a case in point. Here we are, nearly two hundred years after Hawaiians began to write about their own culture, and we are only now seeing the first scholarly investigation of when the Hawaiian day began. People living in traditional Hawaiian culture were equipped in ways we scarcely understand today to deal with the world around them, both material and unseen: trees, plants, medicines, sprits, fishing, genealogies, and centuries of oral literature, to name only a few, all preserved using an exact terminology, much of which is not well known to us today. A young adult, or in many cases, even young children of 150 years ago, would make many of us working in Hawaiian today feel foolish and ignorant. They, their ancestors, and many of their descendants possessed linguistic and cultural knowledge far beyond that of any university scholar working in this field, some of which, however, can still be relearned through the study of the language and the literature found in their newspapers, letters, and recordings. In short, I am once again, reminded of how little I know, and how much I still hope to learn.

Anything else we should know?

Palapala prints articles in Hawaiian, English, and, if we can find peer reviewers, other languages. Other than the articles themselves, everything, including article summaries, is printed in Hawaiian accompanied by an English translation.

I believe that literature written in Hawaiian is one of the great, neglected, treasures of world literature. Those who produced this literature, for centuries as oral tradition, and later, since the 1830’s, in newspapers, books, and letters, were trained to express themselves in a reflective, exhilarating eloquence as worthy of the world’s attention as those that are now commonly available to every reader. I would like to see the story of Halemano, one of the world’s great short stories, be as well-known one day as that of Gilgamesh, Oedipus, or the stories of Kafka, and to see university students at Harvard, Oxford, and Munich, have the opportunity to learn to read Hawaiian literature in Hawaiian.

Lastly, here in Hawai’i, I hope that Palapala will contribute to more people committing themselves to speak, read, and write Hawaiian. It is a lei whose fragrance never fades.

Special Event: Learn more at Palapala‘s panel at this weekend’s Hawai‘i Book & Music Festival, 1:00pm Sunday, May 7, 2017. Details: http://hawaiibookandmusicfestival.com/schedule/


PalapalaAbout the Journal

Palapala publishes scholarly, refereed articles on the full range of topics in the field of Hawaiian language. The entirety of Palapala volume 1, issue 1, which includes contemporary research in both Hawaiian and English, is available for free through UH library’s ScholarSpace.

Submissions

All submissions and editorial inquiries should be addressed to Kapali Lyon, Editor, at palapala@hawaii.edu.

Interview: Oceanic Linguistics Editor John Lynch

In 56 years, Oceanic Linguistics has been led by only three editors: George W. Grace, Byron Bender, and John Lynch. Below, Lynch shares the journal’s history, how he managed to complete Vol. 54 in the middle of a hurricane, and how the journal has kept up with its expanding field.

John Lynch, editor of Oceanic Linguistics since 2007.

Oceanic Linguistics will publish its 56th volume this year. Tell us about the history of the journal.

OL was founded in 1962 on the recommendation of the Tenth Pacific Science Congress, held in Honolulu in 1961. The founding editor, George W. Grace, was then at Southern Illinois University; in 1964 he moved to the UH, and brought the journal with him. After 30 years as editor, he handed over to a colleague in the UH Linguistics Dept., Byron W. Bender, who continued as editor till 2007, when he handed over to me. (See Grace, Bender, and Lynch 2011. “The first fifty years of Oceanic Linguistics.” Oceanic Linguistics 50(2):285–311.)

Tell us about your journey to become editor of Oceanic Linguistics.

I had been an associate editor of OL since 1999, but that just consisted of refereeing the occasional paper. A cabal consisting of the two previous editors, two other UH faculty associated with the journal, and a linguist then at UH Press suggested to me that, since Byron Bender wanted to retire as editor, perhaps the editorship should move south of the equator — and I was their suggested nominee. I guess the fact that I am originally from Australia, have a UH PhD, have lived in Papua New Guinea and Vanuatu since 1970, and was about to retire was qualification enough.

George W. Grace (right) in Houaïlou, New Caledonia, in 1955. Source: Wikipedia. Grace founded the journal in 1962 and served as editor for 30 years. See Robert Blust’s “In Memoriam: George William Grace (1921-2015)” in Vol. 54, Issue 2.

In your field, what issues are particularly relevant now? 

Two issues have remained relevant for many years. One is the historical interrelationships of the languages of the Pacific, both Austronesian and non-Austronesian, and the contribution of this study to wider Pacific prehistory. The other is the contribution that Pacific linguists can make to the general study of language and linguistic theory.

How has Oceanic Linguistics evolved over the years? Do you foresee any changes on the horizon?

The major evolution has been in terms of size: many of the early issue were 100 pages or smaller; the most recent issue, on the other hand, runs to almost 400 pages. The field has expanded enormously in the last half-century, and the pool of potential authors has expanded along with it.

Byron Bender served as the second editor of OL for 15 years, and now serves as managing editor. Source: UH Dept. of Linguistics.

Is there an issue that you’re particularly proud of?

I’m especially proud of vol. 54, no. 1, of June, 2015. Final copy goes from my laptop to UH Press for printing. However, as I was about to prepare the final files, Cyclone Pam struck Vanuatu — the most powerful hurricane in Vanuatu’s history. We were without water for a few days and without power for two weeks. My son purchased a tiny gasoline generator, which kept lights and refrigerator going … and allowed OL 54(1) to be produced to deadline!

Do you have any advice for those interested in submitting to Oceanic Linguistics? What are you looking for in future issues?

Two things: 1) Find a topic that is interesting to other people, not just to you. And 2) write simply and clearly.


About the Journal

Oceanic Linguistics is the only journal devoted exclusively to the study of the indigenous languages of the Oceanic area and parts of Southeast Asia.

Subscriptions

Annual subscription rates are US$120 for institutions and US $40 for individuals. Click here to subscribe.

Submissions

All submissions and editorial inquiries should be addressed to John Lynch, Editor, at oceanic@hawaii.edu.